10 - 19 avril 2025
73, rue de Seine, 75006 PARIS
Cléophée Donnais, Pudeur, 2022, Acrylic on Paper, 52x42 cm

Français

Depuis sa création en 1989, la Galerie de Buci a toujours été un lieu de découverte de nouveaux talents : les carrières de plus de 20 artistes ont été lancées par une exposition au 73 rue de Seine. En 2025, cette activité prend une nouvelle dimension avec la création de la Pépinière de la Galerie de Buci. Ce rendez-vous de découverte de nouveaux talents sera un élément constant et annuel de la programmation de la Galerie.
La première promotion de la Pépinière est composée de deux artistes en exil Anna Kadet et Ivan Afonskiy et d’une artiste française, Cléophée Donnais. Tous ces artistes ont travaillé avec la galerie : ils ont été des forces vives du changement en cours, ayant collaboré au nouveau positionnement artistique autour du dialogue entre les mouvements, les média, les styles.
Chacun des trois artistes cherche à raconter son quotidien : une proximité colorée pour Cléophée, une documentation de sa nouvelle vie en exil pour Ivan ou encore une réflexion sur sa fragilité pour Anna.

English

Since its creation in 1989, Galerie de Buci has always been a place for discovering new talent: the careers of over 20 artists have been launched with an exhibition at 73 rue de Seine. In 2025, this activity takes on a new dimension with the creation of the Galerie de Buci’s Pépinière. This meeting place for the discovery of new talent will be a constant annual feature of the Galerie's programming.

The Pépinière's first class is made up of two artists in exile, Anna Kadet and Ivan Afonskiy, and a French artist, Cléophée Donnais. All these artists have worked with the gallery: they have been driving forces behind the changes underway, having collaborated on the new artistic positioning around the dialogue between movements, media and styles.

Each of the three artists seeks to tell the story of their daily life: a colorful proximity for Cléophée, a documentation of his new life in exile for Ivan, or a reflection on her fragility for Anna.

IVAN AFONSKIY

Français

Ivan Afonskiy (né en 1993) déchiffre sa nouvelle vie de l’artiste, où tout est à découvrir, à comprendre ou à reconnaître, et où les repères restent à définir. Ivan fait simple : il documente son quotidien. Une table au matin après une soirée entre amis, des chaises devant une fenêtre, des amis sur les quais du canal Saint-Martin. Le peintre nous emmène à travers son Paris, partageant sa vie de tous les jours et nous faisant découvrir de nouveaux visages.
La série de quatre portraits nous plonge dans un univers où les figures semblent indifférentes, mais restent attentives à ce qui pourrait advenir. C’est une sorte de fresque des vies dans une mégalopole contemporaine. Le regard de l’artiste les effleure presque : il dévoile des cous allongés, des yeux embrumés, des bouches esquissant un demi-sourire poli. Mais lorsqu’il s’agit d’affirmer quelque chose, on croit entendre le cri d’une femme ou le murmure d’un garçon. Inconnus, ces gens parlent une langue qu’il ne maîtrise pas encore. Ivan tente de les comprendre en les dessinant, comme s’il voulait capturer leurs pensées.

English

Ivan Afonskiy (b. 1993) deciphers his new life as an artist, where everything is to be discovered, understood or recognized, and where landmarks remain to be defined. Ivan keeps things simple: he documents his daily life. A table in the morning after an evening with friends, chairs in front of a window, friends on the quays of the Canal Saint-Martin. The painter takes us through his Paris, sharing his everyday life and introducing us to new faces.
The series of four portraits plunges us into a world where the figures seem indifferent but remain attentive to what might happen. It's a kind of fresco of lives in a contemporary megalopolis. The artist's gaze almost skims over them, revealing elongated necks, misty eyes and mouths that sketch a polite half-smile. But when it comes to asserting something, we think we hear a woman's cry or a boy's whisper. Unknown to him, these people speak a language he hasn't yet mastered. Ivan tries to understand them by drawing them, as if he wanted to capture their thoughts.
ANNA KADET

Français

Pour Anna Kadet (née en 1994), la fragilité n’est pas une faiblesse, c’est un équilibre délicat entre présence et impermanence, c’est l’espace où la lumière rencontre l’ombre, et où les textures révèlent des histoires que seul le temps peut raconter. Ses toiles portent l’empreinte du temps : grattées, gravées et assemblées lors d’un processus intuitif qui embrasse l’imprévisible. Des textures craquelées, des voiles de couleur presque transparents et des marquages tracés avec différents outils évoquent la beauté des choses en pleine transformation. Le tableau devient un lieu de mémoire, portant les empreintes fantomatiques des cyanotypies, où la lumière du soleil et la nature collaborent dans des compositions éphémères et fragiles, tout comme l’artiste elle-même, déracinée, ayant fui son pays natal avec sa petite fille en 2022.

English

For Anna Kadet (b. 1994), fragility is not a weakness, it's a delicate balance between presence and impermanence, it's the space where light meets shadow, and where textures reveal stories that only time can tell. Her canvases bear the imprint of time: scratched, etched and assembled in an intuitive process that embraces the unpredictable. Crackled textures, almost transparent veils of color and markings traced with different tools evoke the beauty of things during transformation. The painting becomes a place of memory, bearing the ghostly imprints of cyanotypes, where sunlight and nature collaborate in ephemeral, fragile compositions, just like the artist herself, uprooted, having fled her native country with her young daughter in 2022.
CLEOPHEE DONNAIS

Français

Parisienne, Cléophée Donnais (née en 2002) a aussi connu une expérience de vie à l’étranger: elle est diplômée de la prestigieuse Central Saint Martins School of Arts à Londres. De retour à Paris, elle explore les subtiles frontières entre l’intimité et la distance, la couleur et la matière, l’abstrait et le figuratif. Son travail est empreint de présences singulières. Une série sur les méduses, présentée dans l’exposition, est la parfaite illustration de sa recherche artistique : à travers différents média (lithographies, peintures, sculptures, textile), l’artiste étudie ces créatures semi-abstraites, transparentes et gélatineuses qui se meuvent gracieusement dans la mer mais deviennent des sacs plastiques crevés une fois sorties de l’eau. Cette dualité, où admiration et dégoût s'entremêlent en couleurs vives, nous plonge dans l’univers de Cléophée.

English

Born in Paris, Cléophée Donnais (b. 2002) has also experienced life abroad: she graduated from the prestigious Central Saint Martins of Arts in London. Back in Paris, she explores the subtle boundaries between intimacy and distance, color and matter, abstract and figurative. Her work is imbued with singular presences. A series on jellyfish, presented in the exhibition, is the perfect illustration of her artistic research: through various media (lithographs, paintings, sculptures, textiles), the artist studies these semi-abstract, transparent, gelatinous creatures that move gracefully in the sea but become hollowed-out plastic bags once out of the water. This duality, where admiration and disgust intertwine in vivid color, immerses us in Cleophée's world.

© All Rights Reserved Galerie de Buci
gallery@buci.gallery
Made on
Tilda